Manieren om tijd en geld te besparen op zakelijke vertalingen –

Een zakelijke vertaling van een team van experts kan u goed op weg helpen naar succes.

Ongeacht de grootte van het bedrijf dat u bezit of waarvoor u werkt, wilt u waarschijnlijk dat het groter en beter is dan ooit tevoren. Dit is tenslotte de reden waarom de meeste mensen als geen ander zaken gaan doen en succesvolle diensten aanbieden. Als je hebt besloten om nog succesvoller te worden en je op meer mensen over de hele wereld te richten, dan is het de moeite waard om te overwegen je bedrijf over te dragen.

Wereldwijd zakendoen wordt voor velen een steeds populairder idee. Een paar jaar geleden was er niet de minste mogelijkheid om met uw producten en diensten andere landen te bereiken, laat staan ​​grote verkopen te genereren. De technologie is de afgelopen jaren echter veel geavanceerder geworden. Mensen over de hele wereld hebben nu toegang tot internet om door de websites van bedrijven over de hele wereld te bladeren om het juiste product of de juiste dienst te vinden.

Hoe kan zakelijke vertaling uw organisatie of merk helpen? Hoe kunt u tijd en geld besparen in uw marketinginspanningen met effectieve professionele vertalingen? Hier zijn enkele dingen om in gedachten te houden:

Gebruik geen online / machinevertaling.

Als je serieus woorden wilt vertalen, bijvoorbeeld in documenten of op een website. dan moet je wegblijven van gratis online vertalers Hetzelfde geldt als je zelf iets probeert te vertalen, zelfs als je denkt dat je het goed zou kunnen doen. De kans is groot dat u de vertaalde inhoud niet nauwkeurig kunt krijgen.

U hebt iemand nodig met ervaring die niet alleen vertrouwen heeft in hun vertaalcapaciteiten, maar ook iemand die namens u kan werken om u tijd en geld te besparen, terwijl u tegelijkertijd positieve veranderingen teweegbrengt en nieuwe klanten voor uw bedrijf aantrekt.

Huur een deskundige in.

Het laatste dat u wilt doen, is zelf proberen de inhoud van de site of belangrijke documenten te vertalen. Als je geen hoogopgeleide taalkundige bent met jarenlange ervaring, dan is er genoeg ruimte voor fouten of gênante verkeerde vertalingen.

Onjuiste vertalingen kunnen niet alleen een potentiële klant verwarren met betrekking tot het product of de dienst die u aanbiedt, maar ze kunnen ook de geloofwaardigheid en loyaliteit aan uw bedrijf verliezen. Als u de vertalingen niet eens goed kunt krijgen, wat denkt u dan dat mensen zullen denken van de producten die u aanbiedt?

Uw vertalingen kunnen uw kans vergroten of verkleinen om uw doelmarkt uit te breiden en meer landen te bereiken. Door kwaliteitsvertaaldiensten of een gekwalificeerde linguïst in te huren, kunt u ontspannen in de wetenschap dat ze hun werk goed en volgens een hoge standaard doen. Met zowel menselijke als machinevertaling is er echt geen ruimte voor fouten.

Werk uw documenten en inhoud af.

Om constante correspondentie te voorkomen of de vertaler meerdere keren verschillende versies van hetzelfde document te sturen, moet u er altijd voor zorgen dat elk document volledig is bijgewerkt. Dit frustreert niet alleen alle betrokkenen, maar het kost ook veel tijd, die je beter ergens anders kunt besteden.

Als een document of stuk inhoud meerdere keren wordt bijgewerkt, zal de vertaler waarschijnlijk kosten in rekening brengen voor elke revisie of voor het aantal extra woorden dat u toevoegt. Om ervoor te zorgen dat u geen extra kosten maakt of langer wacht op uw voltooide vertalingen, moet u ervoor zorgen dat alle documenten en bestanden volledig zijn ingevuld.

Vraag aanvullende mening.

Dit moment gaat hand in hand met het vorige. Het is belangrijk om alle documenten of inhoud die u naar de vertaler wilt sturen drie keer te controleren. Alles wat vertaald moet worden, moet meerdere keren worden beoordeeld en geverifieerd door anderen in uw bedrijf of door degenen die de branche goed kennen.

Het eerste proefleesproces van de inhoud kan enige tijd duren. Op de lange termijn bespaart u echter veel meer tijd dan wanneer u voortdurend documenten heen en weer moet sturen na het ontdekken van een nieuwe fout.

Wees duidelijk over je doelgroep.

Het schrijven is verschillend voor verschillende doelgroepen. De manier waarop u zich bijvoorbeeld op een ouder publiek richt, zal heel anders zijn dan hoe u zich op een jonger publiek zou moeten richten; hoe meer informatie u de vertaler geeft over de vertaling die u nodig heeft en het publiek dat u wilt bereiken, hoe beter het resultaat.

Vertalers zullen hard werken om uw vertaalde inhoud tot leven te brengen en ook nadenken over wie het vertaalt. gericht op. Als u deze informatie vooraf kent, bespaart u tijd en onnodige verbindingen tussen de vertaler en het bedrijf.

Maak tijd vrij om met een tolk te praten.

In plaats van constante e-mails of telefoontjes en verder om specifieke details te controleren of eventuele fouten te corrigeren, is het absoluut noodzakelijk om uw tijd correct te plannen. Zorg ervoor dat u vooruit plant en alles afrondt, en regel vervolgens een ontmoeting met uw vertaler om alle problemen te bespreken.

Een of twee afzonderlijke vergaderingen zijn veel handiger en gebruiken de tijd voor beide partijen beter dan meerdere. belt vaker om verschillende details te controleren. Als u georganiseerd bent, bespaart u ook tijd en geld.

Een zakelijke vertaling van een gerenommeerd bedrijf kan veel handiger zijn.

U kunt gemakkelijk tijd en geld besparen met een ervaren bedrijf. vertaal diensten. Door uw bedrijf te laten groeien en meer klanten aan te trekken, zult u meer verkopen genereren en uw vertrouwen en reputatie vergroten. Immers, als u 110% in uw bedrijf investeert, kunt u het zich niet veroorloven om te falen.

Of u nu een gerenommeerd bedrijf bent met veel positieve houding van uw klanten, of een nieuw bedrijf begint, u moet er zeker van zijn dat u uw oude klanten kunt behouden. en ontvang ook regelmatig nieuwe. Bij een vertaler bent u in goede handen en kunt u er zeker van zijn dat zij onvermoeibaar zullen werken om u de juiste resultaten te bezorgen.

U kunt een bladwijzer maken voor deze pagina